Pra que serve a arte e a ciência?
A frase em latim é parte deste verso de Juvenal, em Satiras (VIII, 79-84):
Summum crede nefas animan praeferre pudori et propter vitam vivendi perdere causas
Tradução aproximada: Considera como maior infâmia preferir a vida à honra e, para salvar a vida, perder as razões de viver.
Pinarello, Campagnolo, Bianchi…
morte e vida na estrada
No último verão, a Austrália passou por uma onda de calor e queimadas.
Um grupo de ciclistas vê alguém pedindo ajuda na estrada.

Veja mais sobre os coalas no calor: http://snuzzy.com/koalas/
Se fossem motoristas, o que aconteceria com os bichinhos?? Isto.
Voltando das férias de janeiro, pela BR040, BH-Brasília, vi mais de 10 animais mortos, num único dia. Tinha mico, quati, aves. Sem falar dos cães. Que dificuldade há em frear ou desviar?? A crueldade, matar e fazer sofrer por prazer, faz parte da soberba humana, de se julgarem “filhos de deus”. O carro potencializa isto. Uma gaiola de aço e vidro que dá ilusão de distanciamento e “superioridade”.
Quando viajo de bicicleta, ao ver um bicho, páro e aprecio. Se der tempo, tiro fotos. Sou um animal como os outros, não um andróide de 4 rodas
[.]
Virada do tempo
- do saite The Alternative Consumer
Mais um da série relógios feitos com peças de bicicleta. O detalhe deste modelo é ser de mesa e possuir pêndulo, cuja haste são correntes!
Gosto do conceito de reciclagem. Reciclar coisas, pessoas, pensamentos.
O tempo recicla. Cada minuto é uma virada de ano.
[.]
O silêncio das paredes
A solidão mergulha-me numa terrível angústia, a solidão, em casa, junto ao fogo, à noite. Tenho a impressão de que estou sozinho no mundo, terrivelmente só, cercado de perigos vagos, de coisas misteriosas e amedrontadoras; e a parede que me separa do vizinho, do vizinho que não conheço, distancia-me dele tanto como das estrelas divisadas da minha janela. Acomete-me uma espécie de febre de ansiedade e temor; e o silencio das paredes apavora-me. É tão profundo e tão desalentador o silêncio do quarto em que vivemos solitários! Não nos envolve, apenas, o silêncio da alma; e, se um móvel estala, até o coração estremece, pois não esperamos ouvir nenhum rumor naquela melancólica morada.
Quantas vezes, enervado, amedrontado pela imobilidade e pelo silêncio, pus-me a falar, a pronunciar palavras sem nexo, sem continuidade, sem objetivo, somente para fazer ruído! E a minha voz me parecia tão estranha que também me causava medo. Existirá algo mais terrível do que falar sozinho numa casa deserta? A voz parece pertencer a outrem, uma voz desconhecida, falando à toa, para ninguém, no vácuo, sem um só ouvido para escutá-la, pois já sabemos, antes que se percam na solidão da casa, quais as palavras que vão sair da nossa boca. E quando ressoam lugubremente no silêncio, dão-nos a impressão de comporem apenas um eco, o estranho eco das palavras articuladas em surdina pelo pensamento.
Trecho do conto A confissão, de Guy de Maupassant. A primeira frase do segundo parágrafo não é o retrato fiel da blogosfera, da imprensa e do mundo moderno? Palavras gastas para espantar o medo da solidão.
[.]
Quem é aquele Menino, hoje?
Acabo de ler na Deutsche Welle, artigo sobre a tentativa dos nazistas de corromper o Natal e seus significados.
Coincidência!
Que exposições os centros de documentação do futuro farão sobre isto que o capitalismo faz hoje com o Natal??
[.]
Poema
Natal
Lucian Blaga (Poeta romeno)
A noite se instalou na cidade, sem aviso,
E de novo cai neve sob horas cinzentas.
Nos beirais da catedral, medievos
fantasmas da floresta enlanguescem.
O ressoar do sino a marcar as horas acorda um morcego
do longo sono em que havia se recolhido.
A cinza de anjos consumidos nos céus
cai em flocos de neve sobre nossos ombros, sobre as casas.
(trad. italo 16/05/2007/)
ANNO DOMINI
Night has entered the town, unheralded,
and snow falls again under grey hours.
On the cathedral eaves, medieval
ghosts of the woodland languish.
The clock’s tolling stirs a bat
from the long sleep in which it had settled.
The ash of angels burnt in heaven
falls in snowflakes on our shoulders, on the houses.
Lucian Blaga (1895-1961)
(translated from the rumanian by Peter Jay & Virgil Nemoianu)
[.]
Missa de Natal
Terminei de ler o livro de contos do Guy de Maupassant. Excelente!
Trecho do conto Uma consoada:
Naquele dia fizera um frio de gelar. A noite caíra. Dispúnhamo-nos a sentar-nos à mesa, diante de um belo fogo do grande fogão, no qual assava um lombo de lebre, ladeado por duas perdizes que rescendiam deliciosamente.
Meu primo levantou a cabeça:
— Não sentiremos calor quando nos deitarmos, observou ele.
Repliquei, indiferente:
— É verdade, mas haverá patos na lagoa, amanhã cedo.
A criada, que colocava nossos pratos numa das extremidades da mesa, e os dos empregados na outra, indagou:
— Os senhores sabem que estamos na noite do Natal?
Absolutamente não sabíamos, pois quase não consultávamos o calendário. Meu companheiro observou:
— Então vai haver missa à meia-noite, hoje. Foi por isso que o sino tocou o dia todo!
[...]
Através da porta aberta da igreja divisava-se o coro, iluminado. Uma guirlanda de velas de um vintém circundava a nave; e, no chão, numa capela, a direita, um grande Menino Jesus deitado sobre palha verdadeira, exibia por entre galhos de pinheiro, a sua nudez rósea e artificial.
A cerimônia começava. Os camponeses de cabeça baixa, as mulheres ajoelhadas, rezavam. Aquela gente simples, que se levantara no meio da noite fria, fitava, enternecida, a imagem toscamente pintada, e juntava as mãos, ingenuamente impressionada pelo humilde esplendor daquela exibição pueril.
![]()
se quiser ler o conto na íntegra, deixe um comentário.
[.]





